Eccoci nuovamente qui per completare la rassegna di consigli forniti da Giuseppe De Micheli (Cotidie legere, edizione Principato, Milano, 2006, pp. 61 - 64) e alla quale abbiamo dedicato tre precedenti post.
L'autore ci raccomanda di seguire anche quest'altra serie di indicazioni e accorgimenti:
1. osservare ed evidenziare tutte le caratteristiche utili per la comprensione e la resa del significato: la reggenza del verbo, i significati traslati (figure retoriche), l'etimologia, la radice o la composizione della parola;
2. tenere presente l'autore del brano da tradurre, e il periodo al quale appartiene: arcaico, classico o postclassico;