Visualizzazione post con etichetta metodo di tradurre il greco. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta metodo di tradurre il greco. Mostra tutti i post

Altri consigli per tradurre il greco antico: l'articolo (1)

Buongiorno,

oggi vorrei proporvi nuovi consigli, sempre di carattere teorico-pratico, per così dire, riguardo alla traduzione del greco antico. Ho pensato di iniziare dall'articolo, naturalmente, che in questa lingua possiede molte ed importanti funzioni. 

Possiamo ricordare, innanzitutto, che l'articolo in attico fu usato per determinare un termine, mentre ancora in Omero veniva usato principalmente come pronome o aggettivo dimostrativo; tale significato, di pronome e aggettivo, è stato mantenuto in alcune espressioni divenute consuete nella lingua greca. 

Ecco le diverse funzioni assunte dall'articolo nel corso del tempo:

"1. Articolo in funzione di pronome: seguito da δέ (come richiamo di un termine precedente, specialmente all'inizio di frase) oppure nelle correlazioni con μέν δέ: 

ὁ δέ= ed egli
ὁ μέν... ὁ δέ... = l'uno... l'altro
οἱ μέν... οἱ δέ... = gli uni... gli altri (oppure: alcuni... altri)

Alcuni consigli su come tradurre il greco antico!

Buon pomeriggio! 

Ecco qui per voi alcuni consigli sia di tipo teorico-metodologico sia pratico, utili per tradurre i testi dal greco antico all'italiano ed anche per usare al meglio il dizionario greco.
Vi trascrivo alcune indicazioni che ho ritrovato su ottimi manuali e libri di esercizi.

"Tradurre un brano di greco è un'operazione complessa nella quale confluiscono conoscenze e competenze diverse.
Il più delle volte non è sufficiente "conoscere" le strutture grammaticali e il lessico, o possedere una buona dose di intuizione; spesso le difficoltà che incontri nel comprendere e nel rendere in italiano una frase o un brano intero (...) provengono anche dalle precarie conoscenze relative alla lingua, alla storia, ai costumi, al modo di ragionare di quegli uomini del passato di cui ti accingi ad essere un interprete.